Tecnicatura Superior en Traductorado Técnico-Científico en Lengua Inglesa

Categories

TÍTULO: TRADUCTOR TÉCNICO-CIENTÍFICO EN LENGUA INGLESA
RESOLUCIÓN Nº293/10 de la Dirección General de Cultura y Educación.

DURACIÓN DE LA CARRERA
La carrera se dicta en tres años. Modalidad presencial.

REQUISITOS DE INGRESO

Se requiere nivel secundario completo y conocimiento de inglés que acredite la aptitud lingüística del postulante. El estudiante deberá aprobar un examen de admisión.
Aquellos interesados que hayan rendido y aprobado con A o B en los últimos 3 años el examen First Certificate in English (Cambridge) serán eximidos del examen de ingreso.

COMPETENCIAS DEL TÍTULO
Se entiende como competencia las aptitudes e incumbencias que el Traductor profesional desarrolla y sostiene en el ejercicio de su perfil profesional. Las áreas de competencia del Traductor Técnico – Científico en Lengua Inglesa son las siguientes:

  •  Traducir textos y discursos del inglés al español y del español al inglés.
  •  Editar textos bilingües y publicar escritos sobre traducción.
  •  Gestionar proyectos de traducción corporativa con colegas y profesionales de otras áreas, en el contexto de su propio conocimiento.
  •  Traducción con herramientas y tecnología al servicio de la traducción – orientación: agro – industrias – cursos complementarios: subtitulado
    de películas y traducción de video juegos.

¿Por qué estudiar Traductorado? Te damos algunas de las opciones que tiene esta carrera:

  • Podrás trabajar de forma autónoma o aplicar para que te contrate una empresa
  • Podrás trabajar desde tu casa y así decidir tus horarios de trabajo
  • Podrás definir el precio que vas a cobrar por tu trabajo
  • Podrás trabajar todo el día o sólo unas horas (lo que quieras, o necesites)

 El Instituto Goyena te ofrece:

  • La posibilidad de completar la carrera de Traductor Público o Intérprete con excelentes beneficios gracias al convenio con la Universidad del Museo Social Argentino (UMSA)
  • Convenio con la Universidad del Sur (UNS) y empresas locales para realizar traducciones como parte de las prácticas profesionalizantes.

La carrera:

  • Tiene muchas materias específicas de traducción así que vas a tener mucha práctica
  • Es corta y te va a servir como base y punto de partida hacia tu desarrollo profesional
  • Te ofrecerá materias para que mejores tu nivel de inglés y español
  • Te brindará una orientación a la agro-industria
  • Te brindará una buena base en el uso de herramientas de traducción
  • Cuenta con profesores muy bien preparados en su área

¿Cuáles van a ser tus posibilidades?

  1. Especializarte en una o varias áreas técnicas o científicas
  2. Incursionar en las nuevas formas de traducción que llegan de la mano de las nuevas tecnologías:
  • TAV (subtitulación o doblaje)
  • Traducción publicitaria y para marketing
  • Traducción de comics
  • Localización de videojuegos y de apps
  • Subtitulación para sordos
  • Traducción para internet, dispositivos móviles etc.

 

PLAN DE ESTUDIOS

1º Año

– Lingüística general

– Lengua y Gramática Inglesas I

– Estructuras Comparadas del Inglés y el español

– Traducción Básica Inglés-Español

– Traducción Básica Español-Inglés

– Técnicas de Búsqueda de Información

– Traducción Corporativa I

– Exégesis Textual I

– Práctica Profesionalizante I

– Espacio de definición institucional

2ºAño

– Marco Sociolingüístico de la Traducción

– Marco Normativo de la Traducción

– Lengua y Gramática Inglesas II

– Fonética y Fonología Inglesas

– Teoría y Práctica de Traducción Técnica I

– Teoría y Práctica de Traducción Científica I

– Teoría y Práctica de Traducción Ejecutiva I

– Traducción Corporativa II

– Exégesis Textual II

– Práctica Profesionalizante II

– Espacio de definición institucional

3º Año

– Marco Deontológico de la Traducción

– Lengua y Gramática Inglesas III

– Teoría y Práctica de Traducción Asistida

– Teoría y Práctica de Traducción Técnica II

– Teoría y Práctica de Traducción Científica II

–  Teoría y Práctica de Traducción Ejecutiva II

–  Exégesis Textual III

– Práctica Profesionalizante III

– Espacio de definición institucional


Si necesita más información por favor complete el siguiente formulario: