Categories
TÍTULO: TRADUCTOR TÉCNICO-CIENTÍFICO EN LENGUA INGLESA
RESOLUCIÓN Nº293/10 de la Dirección General de Cultura y Educación.
DURACIÓN DE LA CARRERA
La carrera se dicta en tres años. Modalidad presencial.
REQUISITOS DE INGRESO
Se requiere nivel secundario completo y conocimiento de inglés que acredite la aptitud lingüística del postulante. El estudiante deberá aprobar un examen de admisión.
Aquellos interesados que hayan rendido y aprobado con A o B en los últimos 3 años el examen First Certificate in English (Cambridge) serán eximidos del examen de ingreso.
COMPETENCIAS DEL TÍTULO
Se entiende como competencia las aptitudes e incumbencias que el Traductor profesional desarrolla y sostiene en el ejercicio de su perfil profesional. Las áreas de competencia del Traductor Técnico – Científico en Lengua Inglesa son las siguientes:
- Traducir textos y discursos del inglés al español y del español al inglés.
- Editar textos bilingües y publicar escritos sobre traducción.
- Gestionar proyectos de traducción corporativa con colegas y profesionales de otras áreas, en el contexto de su propio conocimiento.
- Traducción con herramientas y tecnología al servicio de la traducción – orientación: agro – industrias – cursos complementarios: subtitulado
de películas y traducción de video juegos.
¿Por qué estudiar Traductorado? Te damos algunas de las opciones que tiene esta carrera:
- Podrás trabajar de forma autónoma o aplicar para que te contrate una empresa
- Podrás trabajar desde tu casa y así decidir tus horarios de trabajo
- Podrás definir el precio que vas a cobrar por tu trabajo
- Podrás trabajar todo el día o sólo unas horas (lo que quieras, o necesites)
El Instituto Goyena te ofrece:
- La posibilidad de completar la carrera de Traductor Público o Intérprete con excelentes beneficios gracias al convenio con la Universidad del Museo Social Argentino (UMSA)
- Convenio con la Universidad del Sur (UNS) y empresas locales para realizar traducciones como parte de las prácticas profesionalizantes.
La carrera:
- Tiene muchas materias específicas de traducción así que vas a tener mucha práctica
- Es corta y te va a servir como base y punto de partida hacia tu desarrollo profesional
- Te ofrecerá materias para que mejores tu nivel de inglés y español
- Te brindará una orientación a la agro-industria
- Te brindará una buena base en el uso de herramientas de traducción
- Cuenta con profesores muy bien preparados en su área
¿Cuáles van a ser tus posibilidades?
- Especializarte en una o varias áreas técnicas o científicas
- Incursionar en las nuevas formas de traducción que llegan de la mano de las nuevas tecnologías:
- TAV (subtitulación o doblaje)
- Traducción publicitaria y para marketing
- Traducción de comics
- Localización de videojuegos y de apps
- Subtitulación para sordos
- Traducción para internet, dispositivos móviles etc.
PLAN DE ESTUDIOS
1º Año
– Lingüística general
– Lengua y Gramática Inglesas I
– Estructuras Comparadas del Inglés y el español
– Traducción Básica Inglés-Español
– Traducción Básica Español-Inglés
– Técnicas de Búsqueda de Información
– Traducción Corporativa I
– Exégesis Textual I
– Práctica Profesionalizante I
– Espacio de definición institucional
2ºAño
– Marco Sociolingüístico de la Traducción
– Marco Normativo de la Traducción
– Lengua y Gramática Inglesas II
– Fonética y Fonología Inglesas
– Teoría y Práctica de Traducción Técnica I
– Teoría y Práctica de Traducción Científica I
– Teoría y Práctica de Traducción Ejecutiva I
– Traducción Corporativa II
– Exégesis Textual II
– Práctica Profesionalizante II
– Espacio de definición institucional
3º Año
– Marco Deontológico de la Traducción
– Lengua y Gramática Inglesas III
– Teoría y Práctica de Traducción Asistida
– Teoría y Práctica de Traducción Técnica II
– Teoría y Práctica de Traducción Científica II
– Teoría y Práctica de Traducción Ejecutiva II
– Exégesis Textual III
– Práctica Profesionalizante III
– Espacio de definición institucional
Más Info
Si necesita más información por favor complete el siguiente formulario: